Carpe Diem’s Kamishibai *departing summer*

On Carpe Diem’s Kamishibai (“Kamishibai” means story-teller in Japanese) our host Chèvrefeuille has inspired us to write a haibun, still following a couple of rules:
– maximum of 100 words;
– the haiku has to follow a few of the the classical rules:
a) 5-7-5 syllables;
b) season word;
c) cutting word (interpunction);
d) interchangeable first and third line
– not obligatory but a possibility for the haibun to be read in English as well as our native language (in my case – Latvian).

Such an interesting challenge – how could I not give it a try?!

migratory_birds

I saw them yesterday – hundreds of storks, like a white cloud over the lake. With the sun glitters in the wingspan they were gliding and soaring, gracefully – like they always do. That was the moment when deep down inside I couldn’t ignore anymore the bittersweet feeling of departure. The one of migratory birds, summer and something else indefinable, just very present somewhere in the ribcage. Yes, soon followed by intangible whispers of the wind to the first golden leaf and the raindrops, bringing along the sudden chills. I realise summer is ready for departure. Am I ready to let it go? And does it make any difference if I am not?

afloat in the puddle
feather and sun kissed leaf
-departing summer

* * *

In Latvian:
Es viņus redzēju vakar – simtiem stārķu, kā balts mākonis virs ezera. Ar saules mirdzumu spārnos, graciozi planējam – kā vienmēr. Un mani pārņēma tā saldsērīgā sajūta, kas raksturīga aiziešanai. Kad projām dodas gājputni, vasara un vēl kaut kas nepasakāms vārdos, tomēr tik ļoti sajūtams krūšukurvja apvidū. Ar drīz vien sekojošu vējā nodevīgi čaukstošo pirmo dzelteno lapu, un lietus lāsēm, kas pēkšņi liek nodrebēt saltumā. Es saprotu ka vasara ir gatava doties ceļā. Vai es esmu gatava ļaut tai aiziet? Un vai tam vispār ir kāda nozīme, ja tomēr neesmu?

peļķē
no aizejošās vasaras vien spalva
un rudens lapas zelts

Carpe Diem’s Kamishibai

11 thoughts on “Carpe Diem’s Kamishibai *departing summer*

  1. Gorgeous haibun Ese … really a wonderful scene … and your own Latvian translation is really awesome … I have tried reading it … it sounded great, but i know for sure that i said it all wrong … 🙂 Thank you for sharing your ‘departing summer’ feeling with us.

    Like

    1. Thank you very much, Kristjaan – for the idea, inspiration and your encouraging words. To try to do it in Latvian for me was almost like a…cherry on the cake since haven’t composed anything in my native tongue for quite a while.
      Must admit I have really enjoyed the “echoes” from departing summer in all the beautiful haibun on CD.

      Like

      1. I liked your haibun and it’s great to (try) reading your haibun in Latvian. I can emphatize with you according to what you said about your native tongue. I find it difficult to write in my mother-tongue Dutch, because i write mostly in English. By the way it was really a joy to write my haibun also in Dutch.

        Like

  2. Tatsat

    Although I don’t know a thing about Latvian per se, it has to be a beautiful langugae. They are making this langugage translator gadget here, and then we will talk in your language 😉 Though I hear skype has that option even now.

    Interesting how we feel more…intimate in one particular langugage. The same thing in English is a different story altogether. To be honest, poems in Hindi seem much relatable than the ones in English though I am more comfortable in English…

    Like

Leave a reply to Chèvrefeuille Cancel reply